"text/html;CHARSET=x-sjis">

欽定訳聖書(キングジェームズ版聖書)(KJV)(NKJ)の間違い箇所 (25/05/19)


◆1
箴言23:7

(間違いとは言いきれないが正確ではないと思う)

KJV:その人は自分で考える通りの人である。

(正しい)新改訳4:彼は心の内で勘定づくだから。



よみを地獄と訳している。

マタイ16:18 そこで、わたしもあなたに言います。あなたはペテロです。わたしはこの岩の上に、わたしの教会を建てます。よみの門もそれに打ち勝つことはできません。

よみ(改4)、ハデス(改2)、陰府(共)、Hades(NKJV)、hell(KJV)、? 86. hadés ?(ギ)

この間違いによって多くの英語話者が地獄にサタンが住んでいると思っている。

(NKJ)では Hadesと正しく訳されている。



@勧め(パラクレシス、パラカレオ)をexhortation、exhortと翻訳している。

ローマ12:8 勧め(N)をする人であれば勧め(V)、分け与える人は惜しまずに分け与え、指導する人は熱心に指導し、慈善を行う人は喜んでそれを行いなさい。

勧め=? 3874. paraklésis (パラクレシス) 29回?(N)援助、励まし、呼びかけ、慰め、勧め

(NAS)(KJV) exhort・・

英語だと exhort・・の中に「勧める」と「励ます」の両方の意味があるので誤訳とは言い切れないが、 たったこの箇所だけこのように訳されていることによって「勧めには訓戒の意味もある」と勘違いすることが起こるかもしれない。

この聖書個所が「慰め」と訳されていたのなら御言葉への新しい理解が広がる事と思う。

@NKJもまた「exhort・・」と翻訳されています。